
大寶伏藏TD1824གག་ལྷོག་གཉན་རིམས་སོགས་སྲུང་བའི་གདམས་པ། སྲུང་བའི་ལས་ཚོགས། རིམས་སྲུང་།
45-12-1a
༄༅། །གག་ལྷོག་གཉན་རིམས་སོགས་སྲུང་བའི་གདམས་པ། སྲུང་བའི་ལས་ཚོགས། རིམས་སྲུང་།
༄༅། །གག་ལྷོག་གཉན་རིམས་སོགས་སྲུང་བའི་གདམས་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ། །རྣམ་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་རྒོད་འཇིགས་རུང་བ། །ནད་རིམས་གདོན་བགེགས་ཟ་བའི་ནུས་ལྡན་གྱུར། ཨོཾ་ནིར་སིང་ཡེར་བྷེད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཐོག་མར་གདན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་བསྙེན་པ་དང་། དེ་རྗེས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཞོགས་པ་ལྟོ་སྟོང་ལ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཕུ་ཚར་གསུམ་གདབ། སྲུང་བ་བྱེད་ན་ཤོག་བུ་ནར་མོར་སྔགས་འདི་ཚར་བདུན་སོགས་གང་རིགས་བྲི། གླ་རྩི། ཤུ་དག །བཙན་དུག །ཨ་རུ་ར་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག །སྐུད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལ་གཤམ་ནས་བསྒྲིལ་ལ་གདགས། ཡུལ་ཁམས་བསྲུང་ན། དར་ཅོག་ལ་སྔགས་འདི་བྲི་ནས་རྫས་ཁྱབ་པར་བྱུག་ལ་གཟུག །གཞན་གསོ་ན་གངས་ཆུ་བསྐོལ་གྲངས་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས་བླུད། སྐྲངས་པ་འབུར་ཡོད་པའི་རིགས་ལ་མཐའ་མེས་བསྐོར། དཀྱིལ་དུ་སྔགས་བདབ་བོ། །ལྷོ་བྱང་གི་གཏེར་ཁ་གཉིས་ལྡན་གྱི་མན་ངག་ལག་ཁྱེར་མ། ཨྠྀི་༔ ་སྔགས་འདི་དཔལ་ས་སྐྱའི་མན་ངག་རྒྱལ་པོའི་དཀོར་མཛོད་ལས་ཀྱང་བྱིས་པའི་རིམས་སྲུང་དུ་གསུངས་སྣང་། ༈ རིམས་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་བཞུགས། ཇོ་བོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིམས་སྲུང་ཨ་ལི་མར་གྲགས་པ་ལག་ལེན་ཅན་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། 
45-12-1b
ཨ་ལི་ཏ་ལི་ཧ་ལི་ཧ་དྷཱ་རཱ་ཀེ་རཀྵ། ཛྭ་རི་ན་ཙནྟུ་ཧི་ཀ་ན་ཐ་མི་ཧ་ཨརྱ་སྭཱ་ཧཱ་འཆང་བ་པོ་ལ་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་བྲི། ཤིང་ཀུན། ཁ་ཆེ། ཡུངས་དཀར། ཤུ་དག །མུ་ཟི་རྣམས་བྱུགས། ཏདྱ་ཐཱའི་རྒྱབ་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྩེགས་མར་བྲི། མཇུག་ནས་ཡར་དྲིལ། རབ་གནས་རང་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བྱ། མི་ལག་མི་བརྒྱུད་པར་མགུལ་དུ་གདགས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །འདི་ཇོ་བོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད། ཟུར་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུར་གསན་པའི་ལག་བླངས་མའོ། །གཏེར་ཁ་རྙིང་པ་འགའ་རེ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་གསུངས། ༈ འབྲུམ་པ་སྲུང་བ་ནི། རྒྱ་ཤོག་ལ་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་རྒྱ་སྣག་གིས། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ར་དུ་ཡེ་འཆང་བ་པོ་ལ་འབྲུམ་ནད་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲིས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩས་རབ་གནས་བྱ། གཤམ་ནས་དྲིལ། ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་མོའི་དཔུང་པ་གཡོན་དུ་བཏགས་པས་ངེས་པར་ཐུབ་བོ། །ཇོ་བོ་རྗེའི་གདམས་པ། ཨྠྀི་། ༈ འབྲུམ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། རྒྱ་ཤོག་ལ་རྒྱ་སྣག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1824，保护免受瘟疫、天花等疾病侵害的诀窍。保护的事业，预防瘟疫。
保护免受瘟疫、天花等疾病侵害的诀窍是：首先进行皈依和发心。嗡 梭巴瓦等。从空性中，自己瞬间变成：本体是薄伽梵金刚亥母（梵文：Vajravarahi，金刚瑜伽母），形象是铁的野猪，令人恐惧，具有吞噬疾病、瘟疫、邪魔和障碍的能力。嗡 尼尔星耶 贝 梭哈。首先，在一个座垫上念诵一万遍，作为近修。之后，每天早上空腹念诵一百零八遍等，尽力而为，并在左鼻孔吹气三次。如果要做保护，在长条纸上书写此咒七遍等，随意。用没药、杜鹃、狼毒、诃子涂抹。用五种颜色的线从下向上缠绕并佩戴。如果保护地方，在经幡上书写此咒，涂抹药物并悬挂。如果治疗他人，将开水冷却后念诵咒语并喂食。对于肿胀的疾病，绕边缘念诵，在中心念诵咒语。这是具备南北二藏的诀窍手册。阿底。此咒也出现在萨迦派的诀窍之王宝库中，作为保护儿童免受瘟疫的方法。
特别的瘟疫防护法。从觉窝杰（藏文：ཇོ་བོ་རྗེ་，梵文：Atiśa，阿底峡尊者）传承下来的，被称为阿里玛的瘟疫防护法，具有实践意义：达雅塔。阿里达里哈里哈达ra格热ra。匝热纳匝度嘿嘎纳塔米哈阿雅梭哈。书写：愿此咒保护携带者免受一切瘟疫侵害，热ra热ra。用木香、藏红花、白芥子、杜鹃、珍珠涂抹。在达雅塔后面书写嗡阿吽叠加。从末尾向上卷起。用自生咒和缘起咒加持。不经人手传递，佩戴在颈部。非常深奥。这是从觉窝杰传承下来的。佐邬昂旺彭措从约莫祖古处听闻的实践笔记。据说也出现在一些旧的宝藏中。
保护免受天花侵害的方法：在藏纸上用黑古古和藏墨书写：嗡 阿玛ra尼 匝奔地耶 梭哈。嗡 班匝 巴ra度耶 愿此咒保护携带者免受一切天花侵害 热ra 热ra 梭哈。书写后，用一百零八遍缘起咒加持。从下向上卷起。男性佩戴在右臂，女性佩戴在左臂，必定有效。觉窝杰的诀窍。阿底。金刚天花防护法：在藏纸上用藏墨书写金刚杵。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1824, a key to protect against plague, smallpox, and other diseases. Protective actions, plague prevention.
The key to protect against plague, smallpox, and other diseases is: first, take refuge and generate bodhicitta. Om Svabhava, etc. From emptiness, oneself instantly becomes: the essence is Bhagavan Vajravarahi (Diamond Sow), the form is a terrifying iron wild boar, capable of devouring diseases, plagues, demons, and obstacles. Om Nir Sing Ye Bhe Svaha. First, recite this mantra a million times on a single cushion as a preliminary practice. Afterward, recite one hundred and eight times every morning on an empty stomach, or as much as possible, and blow three times into the left nostril. If you want to do protection, write this mantra seven times or as many times as you like on a long strip of paper. Smear with galbanum, rhododendron, aconite, and arura. Wrap five-colored threads from bottom to top and wear it. If protecting a place, write this mantra on a prayer flag, smear it with substances, and hang it up. If treating others, boil glacier water, recite the mantra over it, and feed it to them. For swelling diseases, recite around the edge, and recite the mantra in the center. This is a manual of instructions possessing both the Northern and Southern Treasures. Ati. This mantra also appears in the Sakya school's treasury of kingly instructions, as a method to protect children from plague.
A special plague protection method. The plague protection method called Alima, transmitted from Jowoje (Atiśa), which has practical significance: Tadyatha. Ali Tali Hali Ha Dhara Kera Raksha. Jvari Na Tsantu Hi Ka Natha Miha Arya Svaha. Write: May this mantra protect the carrier from all plagues, Raksha Raksha. Smear with costus, saffron, white mustard, rhododendron, and pearl. Write Om Ah Hum stacked behind Tadyatha. Roll up from the end. Consecrate with the self-arisen mantra and the heart of dependent origination. Wear it around the neck without passing it through human hands. Very profound. This was transmitted from Jowoje. Zur Ngagwang Phuntsok's practical notes heard from Yolmo Tulku. It is said to also appear in some old treasures.
Method to protect against smallpox: Write on Tibetan paper with black guggul and Tibetan ink: Om Amara Ni Jivantiye Svaha. Om Vajra Para Duye May this mantra protect the carrier from all smallpox Raksha Raksha Svaha. After writing, consecrate with one hundred and eight recitations of the heart of dependent origination. Roll up from the bottom. Men wear it on the right upper arm, and women wear it on the left upper arm, and it will definitely be effective. Jowoje's instructions. Ati. Vajra Smallpox Protection: Write a vajra on Tibetan paper with Tibetan ink.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་མེ་འབར་བ་བྲིས་པའི་ཡར་གྱི་དབུས་རྭར༔ ཕྲོཾ་ནི་ཕཊ༔ མར་གྱི་དབུས་རྭར༔ རུ་ཏ་ནི་ཕཊ༔ ཅེས་བརྩེགས་མར་མགོ་གྱེན་བསྟན་དུ་བྲི༔ ལྟེ་བར༔ ཨོཾ་རུ་ཎི་ཕཊ་འཆང་བ་འདི་ལ་འབྲུམ་ནད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བྲི༔ རྫས་ནི་གླ་རྩི༔ ཤུ་དག་ནག་པོ༔ སྒོག་སྐྱའོ༔ 
45-12-2a
རབ་གནས་བྱས་ལ་གཤམ་ནས་དྲིལ༔ སྐུད་པ་ནག་པོས་ཁྱབ་པར་དཀྲི༔ ལ་ཆས་བཏུམས་ཤིང་མགུལ་དུ་གདགས༔ དམ་ཚིག་འགོམ་ཡུག་མ་ཤོར་གཅེས༔ མངའ་བདག་ཉང་གིས་ཕྲ་མོ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལས་ཚོགས༔ ཨྠྀི་༔ གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ལེན་མའོ།། ༈ །།འགོ་ནད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། མ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་འདི་གྲོ་ཤོག་ལ་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་བྲིས་ནས། གཅིག་བསྲེགས་ལ་གཞན་རྣམས་དུད་པ་ལ་བདུག་གོ །དེའི་ཐལ་བའང་བྱུག་བྱ་རྒོད་སྤུ་དང་ཉུང་དཀར་བཏུམས། ལུག་སྐྱིས་ཐུམ་བྱ། མགོ་ལ་གཡོན་སྐོར་ལན་གསུམ། དེ་ནས་གོང་བ་གཡོན་དུ་གདགས། དེ་ནས་ཚེས་གཅིག་ནམ་བྱུང་འཁོར་ལོ་བཀྲོལ་ནས་མགོ་ལ་ཆོས་སྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་གདགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡ་ཡིག་ཡིན་པས་རབ་གནས་མི་དགོས། བཏགས་པས་ཆོ་ག །སྲེག་འཁོར་གྲོ་ག་ལ་བྲིའོ། །སྒོམ་དང་དམིགས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ།། ཨྠྀི་༔ བླ་མ་པདྨའི་གདམས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ། ༈ 
45-12-2b
ཨྣྡྣྀི་རིམས་སྲུང་ཟ་ཡིག་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གཏེར་མ། རྫས་ལ་ཁྱུང་ལྔ་བྱུག །ནངས་སྔ་གཞན་དང་ངག་མ་འདྲེས་པར་ཟ། ཨཱ་བརྒྱ་བརྒྱ་བཟླས་པས་རབ་གནས་བྱ། བྱེ་རིང་ལས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
在书写有燃烧火焰的三重圆圈上方中央：'Phrom'（藏文：ཕྲོཾ，梵文天城体：भ्रोम्，梵文罗马拟音：bhrom，光明遍照）是'Phat'（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断除）！在下方中央：'Ruta'（藏文：རུ་ཏ，梵文天城体：रुत，梵文罗马拟音：ruta，声音）是'Phat'（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断除）！' 这样堆叠书写，头部朝上。在中心写：'Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨོཾ，ओम्，oṃ，唵！ Runi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：རུ་ཎི，रुणि，ruṇi，声音！ Phat（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཕཊ，फट्，phaṭ，断除！' 持有此物，保护免受痘疹疾病的侵害！' 材料是麝香、黑菖蒲和蒜。
加持后从下方向上卷起，用黑线紧密缠绕，用布包裹并戴在脖子上。誓言不可违背，要像保护眼珠一样珍视。这是芒域领主（Nyang）从法莫扎（Phra Mo brag）迎请来的事业法。阿底峡（Atisha）！这是大伏藏师多杰（Dorje）的实践手册。
为了保护免受传染病侵害的轮：向母亲和空行母们致敬！这个轮在纸上，在任何月份的初一书写。一个焚烧，其他的用于烟熏。将其灰烬与鹰毛和白芥子包裹在一起，用黑羊毛包裹。在头上逆时针绕三圈，然后戴在脖子上。之后，在下一个初一到来时，解开轮，在头上顺时针绕三圈后佩戴。因为这是空行母的符号文字，所以不需要加持。佩戴后即可生效。焚烧的轮写在荞麦纸上。没有任何观想和专注。阿底峡（Atisha）！这是莲花生大师（Padma）的教导。愿一切吉祥！
安札尼（Andani）！保护瘟疫的'Za'字，珍宝圆满的伏藏。材料涂上五种鹏血。早上在不与他人交谈的情况下食用。念诵一百遍'阿'（Aa）进行加持。出自贝隆（Bélong）的事业。

【English Translation】
In the upper center of the triple circle inscribed with blazing flames: 'Phrom' (Tibetan: ཕྲོཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रोम्, Sanskrit Romanization: bhrom, meaning: radiant) is 'Phat' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: cut off)! In the lower center: 'Ruta' (Tibetan: རུ་ཏ, Sanskrit Devanagari: रुत, Sanskrit Romanization: ruta, meaning: sound) is 'Phat' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: cut off)!' Write them stacked with the head pointing upwards. In the center, write: 'Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning): ཨོཾ, ओम्, oṃ, 唵! Runi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning): རུ་ཎི, रुणि, ruṇi, sound! Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning): ཕཊ, फट्, phaṭ, cut off!' Holding this, protect against smallpox disease!' The materials are musk, black sweet flag, and garlic.
After consecration, roll it up from the bottom, wrap it tightly with black thread, wrap it in cloth, and wear it around the neck. The vows must not be broken, cherish it like protecting your eyes. This is the activity manual that the Lord of Nyang brought from Phra Mo brag. Atisha! This is the practice manual of the great treasure revealer Dorje.
The wheel for protecting against epidemic diseases: Homage to the mothers and dakinis! Write this wheel on paper on the first day of any month. Burn one, and use the others for fumigation. Wrap its ashes with eagle feathers and white mustard seeds, and wrap it with black sheep's wool. Circle it counterclockwise three times on the head, and then wear it on the neck. Then, when the first day comes again, untie the wheel, circle it clockwise three times on the head, and then wear it. Because this is the symbolic script of the dakinis, consecration is not necessary. It is effective once worn. The wheel to be burned is written on buckwheat paper. There is no meditation or focus. Atisha! This is the teaching of Guru Padmasambhava. May all be auspicious!
Andani! The 'Za' syllable for protecting against plague, the treasure of precious abundance. Smear the materials with five types of Garuda blood. Eat it early in the morning without mixing speech with others. Consecrate it by reciting 'Aa' a hundred times. From the activity of Bélong.

--------------------------------------------------------------------------------

